![]() Arberry's translation, cel-ebrated for its lyrical richness and its being supposedly (but not quite) evocative of the Arabic original, is stilted in parts and even inaccurate on occasion. Ali's work avoids the linguistic archaism of Muhammad Marmaduke Pickthall's otherwise excellent rendition, jarring to the ears of a typical 20-year-old today reared on television English. Educators who wish to assign a good translation of the Qur'an's meaning, particularly for undergraduates, will find this work an obvious choice out of the plethora of choices currently available. ![]() ![]() Now reprinted and handsomely reproduced in a handy size, these factors and its esthetics and readability make this volume suitable for general and classroom use. As the dust jacket informs us, this translation of the Qur'an's meaning was first published in the United States in 1988. Ahmed Ali's book is a much welcome addition to the multiple editions now available of Islam's holy book in English rendition. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2001. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |